The AALB Medical Interpreter Training
60-Hour Certificate

Become a medical interpreter by earning your certificate of training 100% online, learning directly from the leaders in the profession. Earning your certificate qualifies you to sit for the optional National Certification Exam from both certifying bodies, CCHI and NBCMI.

Americans Against Language Barriers is the first and only interpreter training program to receive the the Distinction in Education Award from the International Medical Interpreters Association.

Detailed Course Information

Prerequisites

To qualify for this training, you will need to be:

• Fluent in English
• Fluent in at least one other language

Your fluency in English and a second language will be evaluated upon registration, which is required before the first day of class.

In addition to fluency requirements, you will need to have a computer with a stable internet connection, a webcam, and a high-quality microphone. No previous medical experience is required.

Total Cost: $980

Payment Plans Available for Everyone:
$196 per Month for 5 Months


Note: Payment plans can be longer than the class itself; the certificate of training will be provided upon full payment.

The total cost includes a test in English and a second language of your choice. Fluency in English and at least 1 non-English language is required; all languages are accepted. If you are found to be not fluent, you will receive a full refund minus a $50 testing fee.

Not sure if you're fluent enough to be a medical interpreter? You can choose to take your language screening BEFORE registration by paying a 50 USD deposit towards your total registration fee. Click HERE.

Course Structure

Course Language:

Language Neutral: All Languages are Accepted

Instruction in English

Practice in Your Second Language

Location:

Live Instruction on Zoom

Course Length:

A Total of 60-Hours of Training Over 9 Weeks:

51 Hours of Live Instruction in Groups

9 Hours of Self-Paced Content, Study Materials, and Activities


Multiple Class Schedules Available (See Below)

Available Schedules

Note: All class times are listed in
Eastern Time.
Please convert them to your time zone.

Session 105 Schedule (Accelerated):

Mondays, Wednesdays, and Fridays, 9:00 PM to 12:00 AM

(Night | October 16th to November 27th, 2024)

(9 Seats Remaining)

Night Class

9:00 PM to 12:00 AM Eastern Time
(New York, Atlanta, Miami)

Common Time Zone Conversion:

6:00 PM to 9:00 PM Pacific Time
(Los Angeles, San Francisco, Seattle)

8:00 PM to 11:00 PM Central Time
(Chicago, Houston, Austin)

9:00 PM to 12:00 AM Eastern Time
(New York, Atlanta, Miami)

Session 106 Schedule:

Saturdays and Sundays, 12:00 PM to 3:00 PM

(Afternoon | November 2nd to December 29th, 2024)

(12 Seats Remaining)

Afternoon Class

12:00 PM to 3:00 PM Eastern Time
(New York, Atlanta, Miami)

Common Time Zone Conversion:

9:00 AM to 12:00 PM Pacific Time
(Los Angeles, San Francisco, Seattle)

11:00 AM to 2:00 PM Central Time
(Chicago, Houston, Austin)

12:00 PM to 3:00 PM Eastern Time
(New York, Atlanta, Miami)

Featured On:

Verified Alumni Reviews

Course Instructors

AALB's course instructors are chosen after a rigorous selection process for their extensive experience, accomplishments, and teaching excellence. They are all professional and experienced medical interpreters who have exceptional teaching ability and uphold the highest standards of our profession.

DARREN REED, CMI

Darren Reed started his career in bilingual settings 15 years ago. He is a nationally certified Spanish language medical interpreter as well as a state-screened American Sign Language (ASL) interpreter. After graduating from an interpreter training program at a local junior college, Darren started his own private practice as a trilingual interpreter. He volunteers his time with several professional interpreter organizations. Darren is a licensed interpreter trainer, licensed cultural competency trainer, and an internship supervisor. He also holds an Advanced Certificate in TESOL and Second Language Acquisition Methodology. He loves helping new interpreters find their footing.

KELLY HENRIQUEZ, CMI

Kelly (Grzech) Henriquez is a certified Spanish medical interpreter in Richmond, Virginia. She attended Virginia Commonwealth University (VCU), where she obtained her bachelor's degree in foreign languages with a concentration in Spanish, and also completed VCU's Spanish-English Translation and Interpretation (SETI) program. At VCU, she discovered her passion for interpreting & advocating for limited English proficiency patients, especially for mental health.

Kelly has been working as a freelance interpreter in both clinical and mental health settings since 2016. She has previously worked for VCU's Enhanced Teaching Practice clinic. Since the start of the COVID-19 pandemic, Kelly has been producing medical interpreter educational materials, including informative content to improve the mental health training of medical interpreters as well as self-care resources for medical interpreters. She is also a staunch advocate for LGBTQ language access especially as it pertains to mental health.

Kevin Thakkar, Co-Founder and Director

Kevin is a professional Gujarati interpreter who co-founded AALB in 2018, driven by a commitment to facilitate access to qualified interpreter services for free clinics. Since its inception, under Kevin's leadership, AALB has transformed into an award-winning interpreter training organization, dedicated to breaking down language barriers and enhancing the quality of life for individuals facing linguistic challenges. With a Master of Public Health from Emory University, specializing in Health Policy and Management, and extensive experience as an interpreter, Kevin plays a dual role in our nonprofit organization. He not only leads our day-to-day operations but also shares his wealth of knowledge by providing interpreter training to our students, furthering our mission to serve communities effectively.

MARÍA BAKER, CMI

María Baker completed her BA in TESOL in Argentina in 2010, and her MA in Spanish and TESOL at West Virginia University in 2013. Passionate about professional development, she has 10 years of experience in interpreting and translation. María became a CMI in 2014 and a CHI™ in 2018. She obtained her EN>ES ATA certification in 2021. She has conducted training for healthcare providers on interpreting and delivered workshops for interpreters. She is Vice President of the Interpreters and Translators Association of Alabama. María volunteers in the Social Media Committee of the Spanish Language Division and the Professional Development and PR Committees at the ATA.

MIREYA PÉREZ, CMI

Mireya Pérez began her career as a certified medical interpreter and has since gained over a decade of experience breaking down language barriers in healthcare and education. After honing her skills as a medical interpreter in both a general and children's hospital, Mireya spent nearly a decade as a staffed interpreter in a K-12 public education school district, where she championed the vital role of trained interpreters in education. Today, Mireya is the proud creator and host of the Brand the Interpreter podcast, where she shares the stories and perspectives of language professionals from around the world. With a Master's degree in Communications and a passion for topics like creativity, personal branding, and strategic communication management within the interpreting industry, Mireya is committed to continue elevating the voices and stories of language professionals worldwide.

OLGA BOGATOVA, MSc, CMI, CoreCHI

Olga Bogatova, MSc, is a Russian language interpreter and translator based in San Francisco, California. She is certified as a medical interpreter by both CCHI and NBCMI. The bulk of her daily work is dedicated to the medical and legal needs of the new Russian-speaking immigrants to California.

Born and raised near Moscow, Russia, Olga earned her Master's degree in Biology and Diploma in Translation in 2010. She then moved to California and started working as a language service provider. In 2014, Olga earned a Certificate of Health Care Interpretation from the City College of San Francisco and became certified two years later.

Olga presented a talk at the International Medical Interpreters Association conference in 2018 about the challenges of medical interpretation for Russian-speaking immigrants. At the 2019 California Healthcare Interpreting Association meeting, Olga presented about her experiences interpreting for the elderly. She additionally spoke about medical interpretation at the professional platforms of the Northern California Translators Association and California Healthcare Interpreter Association in 2020.

ROBIN RAGAN, PhD, CMI

Robin Ragan, PhD, is professor of Spanish at Knox College in Galesburg, Illinois. She has a PhD in Hispanic literature from the University of Illinois-Urbana. Dr. Ragan has lived in Spain and Argentina intermittently for over 25 years. She has spent most of her time in Barcelona, Spain. She has taught Spanish at the university level for over twenty years and has traveled abroad with her students to many countries, including Mexico and Guatemala. For the past five years, she has been teaching language translation and interpretation, including medical interpretation.

Dr. Ragan is an experienced, CMI-credentialed Spanish language interpreter. She offers her time pro bono to interpret for non-governmental organizations helping asylum seekers at the United States-Mexico border. In 2020, the American Council for the Teaching of Foreign Languages awarded Dr. Ragan the Global Engagement Initiative Award, and the Modern Languages Association awarded her a Humanities Innovation Grant. Dr. Ragan has recently published an article in the American Translator's Association Chronicle entitled, "Going All In to Help Asylum Seekers at the U.S.-Mexico Border".

TRAM BUI, CMI

Tram Bui is a Vietnamese refugee who came to the United States when she was 6 years old. She has a Bachelor of Arts degree in Social Ecology and pre-law from the University of California, Irvine. She is a Vietnamese language NBCMI certified medical interpreter, and has been working in the field for 16 years. Before interpreting, she taught 2nd and 3rd graders in the Riverside Unified School District, and later taught English as a Second Language for 5 years in Mesa Public Schools in Mesa, Arizona. She has been a Member-at-Large and later served as Vice President of Arizona Translators and Interpreters, Inc. She is a voting member of the American Translators Association.

YULIYA SPEROFF, CoreCHI, WA DSHS

Yuliya Speroff is a Russian-English CoreCHI and WA DSHS-certified medical and social services interpreter based in Seattle, Washington. Yuliya first started interpreting over 10 years ago in her hometown of Novosibirsk, Russia, and has since interpreted in a variety of settings—from a fighter jet factory to a live brain surgery operating room. Most recently, she has been interpreting for several hospitals in Seattle, Washington.

Yuliya holds Master's degree in Business Management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than a decade of experience in teaching medical interpreters.

Yuliya is passionate about the medical interpretation profession as well as improving language access for patients with limited English proficiency. She has shared this passion by teaching continuing education workshops and training courses for healthcare interpreters as well as by her writings in The Medical Interpreter Blog, which focuses on providing medical interpreters with resources and information for continuous professional development. In addition, Yuliya shares useful resources and relevant news in her Facebook group, Interpreters and Translators in Washington State, which welcomes interpreters and translators working in the Pacific Northwest to share resources, ask questions, and find support.

Frequently Asked Questions